Una leggenda greca dice che all’inizio della primavera il mare si calma. Piacevole, dunque, stare sdraiati sulla spiaggia senza pensieri e senza contare nemmeno le ore che passano. Nuotiamo solo se stiamo in una regione calda – e se ne abbiamo voglia.
Ecco l’origine della leggenda. Alcione, figlia di Eolo, perse il marito Ceice in un naufragio. Disperata si buttò in mare anche lei e morì. Poseidone, il dio del mare, commosso trasformò la coppia in alcioni (martin pescatori) che fecero il nido sulla spiaggia. Per proteggerli dalle onde, Poseidone rese calmi i sette giorni di Alcione – intorno al solstizio di inverno.
Questo mito ispirò nel 1935 una poesia, leggera, a Ogden Nash, popolare autore di versi rilassanti e spiritosi. Ecco il testo e la mia traduzione.
Pretty Halcyon Days | Giorni calmi da Alcione |
Ogden Nash, 1935 | Traduzione di Roberto Vacca |
How pleasant to sit on the beach, | Mi piace stare qui al mare |
On the beach, on the sand, in the sun | al sole, sulla spiaggia, sulla sdraia |
With ocean galore within reach, | guardo ogni tanto la baia |
And nothing at all to be done! | E non ho niente da fare. |
No letters to answer, | no lettere da scrivere |
No bills to be burned, | no fatture da buttare |
No work to be shirked, | niente lavoro da rimandare |
No cash to be earned. | niente soldi da guadagnare. |
It is pleasant to sit on the beach | Mi piace stare qui al mare |
With nothing at all to be done. | con senza niente da fare. |
How pleasant to look at the ocean, | Mi piace stare qui al mare |
Democratic and damp; indiscriminate; | fra onde bagnate, ma buone. |
To think I am able to swim in it. | Mi riempie una nobile emozione |
It fills me with noble emotion | se penso che ci so nuotare. |
To lave in the wave, | L’onda quando mi circonda, |
Majestic and chilly, | è maestosa e detergente |
Tomorrow I crave; | immergersi non è urgente: |
But today it is silly. | Oggi resto qui alla fonda. |
It is pleasant to look at the ocean; | Mi piace stare qui al mare |
Tomorrow, perhaps, I shall swim in it. | E domani, chissà, vado a nuotare |
How pleasant to gaze at the sailors, | Guardare il marinaio va benone: |
As their sailboats they manfully sail | Cazza cime e governa il timone |
With the vigor of vikings and whalers | forte come un vichingo o un baleniere |
In the days of the viking and whale. | Ai tempi dei vichinghi e dell’arpione |
They sport on the brink | gareggia con gli squali e non ha torto |
Of the shad and the shark; | se c’è tempesta affonda, |
If it’s windy they sink; | se non c’è, torna in porto. |
If it isn’t, they park. | Il mio punto di vista è convincente: |
It is pleasant to gaze at the sailors, | guardare i navigatori: |
To gaze without having to sail. | li guardo, ma non navigo per niente. |
How pleasant the salt anaesthetic | Il sale è un buon anestetico |
Of the air and the sand and the sun; | con l’aria, col sole, col mare |
Leave the earth to the strong & athletic, | la terra la lascio all’atletico |
And the sea to adventure upon. | che se la vada a esplorare. |
But the sun and the sand | A me bastano il sole e la sabbia |
No contractor can copy; | e me ne dia di più, chi più ne abbia. |
We lie in the land | Io mi rilasso – non sarà tanto etico – |
Of the lotus and poppy; | come mangiassi il loto e la papaia |
We vegetate, calm and aesthetic, | io vegeto, calmo ed estetico |
On the beach, on the sand, in the sun. | al sole, sulla spiaggia, sulla sdraia. |
*L’articolo é stato pubblicato su L’OROLOGIO 15/7/22